Panier de commande

Contact

Manuscrits

Newsletter

Le catalogue

Les poètes

Les illustrateurs

Les Collections

Presse

À propos

Tache d’encre des Caraïbes

Promo !

Tereza Rieldbauchová / traduction par Katia Hala

Titre original

Inkoustová skvrna Karibiku (dvojjazyčné vydání)

Format

Dos carré collé cousu

Pages

Env. 136

Dimensions

12 x19 cm

ISBN

978-2-39055-019-8

Parution

7 novembre 2023

Collection

LUA collection

Rayon

Poésie

Prix

13,50€ au lieu de 15€

Promotion !

Précommandez avant le 15 septembre 2023 pour bénéficier de la promotion

Disponible le 30 octobre 2023

À propos du recueil :

Voici le journal vivace d’une femme nomade traversant le monde, les océans, les capitales et les îles. Ses poèmes naissent d’impressions glanées au passage, humeur, désir, un biais particulier de la lumière venant érotiser une forme, enflammer des métaphores sensuelles. Instants de lascivité, brefs répits de satisfaction, auxquels se mêlent les images persistantes d’amants qui, comme dans les meilleurs films de cinéma, se réduisent souvent à un geste, une habitude, un pli de vêtement. Le thème de l’union des corps rejoint celui de l’utopie antique, tandis que la poétesse réinvente la création du monde : parfum de mangue et couleur Caraïbes.

L'auteure

Tereza Riedlbauchová, née en 1977 à Prague, se fait connaitre en 2000 avec son premier recueil, « Pommes bleues ». Elle a également travaillé comme secrétaire scientifique et directrice adjointe du National Literature Memorial. Elle a été lectrice de tchèque à la Sorbonne. Elle traduit la poésie contemporaine, notamment française. En 2007, elle fonde la maison d'édition Literary Salon. et coorganise un Festival de poésie entre Prague et Paris.

La traductrice

Katia Hala,née le 15 mai 1977, est traductrice, conférencière et metteure en scène franco-tchèque. D'abord enseignante-chercheuse à la Sorbonne (domaine tchèque et centre-européen), elle y a soutenu une thèse recomposée par le 1er prix Václav Černý. Sa monographie collective Femmes - Théâtre - Histoire a apporté un nouveau regard sur la question art/genre. Elle a traduit une vingtaine d'auteurs essentiellement des dramaturges dont Václav Havel et Petr Zelenka.